(Originalmente publicado em 29/09/2005 em 2l2g)
Existe uma grande coincidência entre duas palavras das línguas portuguesa e chinesa.
Utilizando-se o pinyin, sistema de representação fonética da língua chinesa para línguas ocidentais, a palavra chá (茶) é representada exatamente da mesma maneira que na língua portuguesa. Inclusive com a utilização do acento, que em pinyin marca o segundo tom. E a pronúncia é semelhante!
Sabendo que a China é uma grande apreciadora de chá, será que é só uma coincidência? Ou se trata de outra palavra importada da China?
---------------------------
翻译:
在汉语和葡萄牙语中有两个字存在着很大的巧合.
用于拼音,对西方人来说的汉语拼音里,“茶”这个字在汉语拼音里标音是第二声这与葡萄牙语的发音和音标以及用途正好完全相同.
要知道中国是很欣赏茶道的,这真的只是个字意的巧合么?或者它对中国来说也是个外来词语?
2009年6月12日
订阅:
博文评论 (Atom)



没有评论:
发表评论